AIUTO!
Aiuto! Die Erzählung einer Lebensgeschichte in Liedern
Angelo A. Mazzotti (Konzept, Gesang und Gitarre)         
Andreas Günther (Klavier und Keyboards)  

Texte und Übersetzungen

1. HELP (Lennon-McCartney)
Help
I need somebody
not just anybody
you know I need someone
When I was a younger, so much younger than today
I never needed anybody's help in any way
but now these days are gone
I'm not so self assured
Now I find I've changed my mind
And opened up the doors
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please, please help me
and now my life has change in, oh so many ways
my independence seems to vanish in the haze
but every now and then, I feel so insecure
I know that I just need you like
I've never done before
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please, please help me
When I was younger, so much younger than today
I never needed anybody's help in any way
but now these days are gone
I'm not so self assured
Now I find I've changed my mind
And opened up the doors
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please, please help me
Help me, help me

HILFE
Hilfe! Ich brauche jemanden
Hilfe! Nicht einfach irgend wen
Hilfe! Weißt du, ich brauche jemanden

Als ich jünger war, so viel jünger noch als heute
Brauchte ich niemals die Hilfe von wem auch immer
Doch nun sind diese Zeiten vorbei, und
Ich bin nicht mehr so selbstsicher
Nun bemerke ich, dass ich meine Einstellung geändert,
Und meine Türen aufgemacht habe

Hilf mir, falls du kannst, ich fühle mich niedergeschlagen
Und ich bin dir dankbar, dass du da bist
Hilf mir, wieder Boden unter den Füßen zu gewinnen
Könntest du mir nicht bitte, bitte helfen?

Und nun hat sich mein Leben in, ach, so vieler Hinsicht verändert
Meine Unabhängigkeit scheint sich in Nebel aufzulösen
Aber hin und wieder fühle ich mich so unsicher
Ich weiß, dass ich dich einfach mehr brauche, als jemals zuvor.

Hilf mir, falls du kannst, ich fühle mich niedergeschlagen
Und ich bin dir dankbar, dass du da bist
Hilf mir, wieder Boden unter den Füßen zu gewinnen
Könntest du mir nicht bitte, bitte helfen?

Als ich jünger war, so viel jünger noch als heute
Brauchte ich niemals die Hilfe von wem auch immer
Doch nun sind diese Zeiten vorbei, und
Ich bin nicht mehr so selbstsicher
Nun bemerke ich, dass ich meine Einstellung geändert,
Und meine Türen aufgemacht habe

Hilf mir, falls du kannst, ich fühle mich niedergeschlagen
Und ich bin dir dankbar, dass du da bist
Hilf mir, wieder Boden unter den Füßen zu gewinnen
Könntest du mir nicht bitte, bitte helfen?

Hilf mir! Hilf mir! Ohhh
------------

2. THE LADY IS A TRAMP (Rodgers, Hart)
She gets too hungry for dinner at eight
she likes the theater but never comes late
she never bothers with people she hates
that's why the lady is a tramp

She don’t like crap games with barons and earls
won't go to Harlem in ermine and pearls
won't dish the dirt with the rest of the girls
that's why the lady is a tramp

She likes the free fresh wind in her hair
life without care
she’s broke, it's ok!
Hates California
it's cold and it's damp
that's why the lady is a tramp

DIE DAME IST EIN FLITTCHEN
Sie ist zu hungrig zum Abendessen um acht
Sie geht gerne ins Theater, kommt aber nie zu spät
Sie kümmert sich nie um Leute, die sie hasst
Deshalb ist die Dame ein Flittchen

Sie mag keine Würfelspiele mit Baronen und Grafen
Sie geht nicht nach Harlem in Hermelin und Perlen
Wird nicht mit dem Rest der Mädchen Dreck werfen
Deshalb ist die Dame ein Flittchen

Sie mag den freien frischen Wind in ihrem Haar
Ein Leben ohne Sorgen
Sie ist pleite, das ist ok!
Sie hasst Kalifornien
Es ist kalt und es ist feucht
Deshalb ist die Dame ein Flittchen

------------

3. B-MOVIE (Mazzotti)
Proprio un B-Movie
il film che sto girando:
banalità, sceneggiatura traballante,
eppure non so far meglio,
io non so recitare,
ma almeno ridi perché ti diverte il kitsch.

Battute ricopiate, scenografie riusate
e poi la star – che sarei io –
ha solo due espressioni.
Quanto a emozioni,
descritte nel soggetto, sono banali
ed è peggio di una soap.

Che film!
Un Oscar credo non lo vincerà,
ma questa storia tra noi
un lieto fine lo avrà.

B-MOVIE
Nur ein B-Movie
der Film, den ich mache:
Banalität, wackeliges Drehbuch,
und doch kann ich es nicht besser,
Ich kann nicht schauspielern,
aber wenigstens lachst du, weil dir der Kitsch gefällt.

Kopierte Witze, abgekupferte Kulissen
und dann hat der Star - das bin ich -
nur zwei Gesichtsausdrücke.
Was die Emotionen angeht,
die im Drehbuch beschrieben werden, sie sind banal
und es ist schlimmer als eine Soap.

Was für ein Film!
Ich glaube nicht, dass er einen Oscar gewinnen wird,
aber diese Geschichte zwischen uns
wird ein glückliches Ende haben.

------------

4. SICURO PRECARIATO (Bersani, Guarino)
Quanto sopravviverò nel mio ruolo di supplente?
Non credo sarà facile per me
arrivare all’ultima ora indenne
agli attacchi, resistente
La verità? C’è una novità,
ho qualcuno che mi ascolta
che mi domanda “allora da che pagina a che pagina ‘sta volta?”
ma chi ha la luna storta dichiara apertamente
“lei non conta niente …”

Ti spiacerebbe passarmi del sale? Sul primo canale c’è un gioco impossibile
Ti spiacerebbe passarmi del sale? Se porti giù il cane c’è il vino da prendere
Io sono un portatore sano di sicuro precariato
e anche nel privato resto in prova
(e ho) un incarico a termine lo so
(ma ho) molta volontà, non c’è pericolo…

Figli della polvere raggrumata sotto i banchi
anche per oggi non vi interrogo
ho saputo già dal preside e dagli altri
che vi siete alzati stanchi
ma è l’ultima possibilità che ho di chiedervi un piacere
vorrei sapere chi mi imita e perché
non ne posso anch’io godere
una volta sola prima di lasciare
anche questa scuola

Ti spiacerebbe passarmi del sale? Sul primo canale c’è un gioco impossibile
Ti spiacerebbe passarmi del sale? Se porti giù il cane c’è il vino da prendere
Noi siamo portatori sani di sensi di colpa
e sulle mani abbiamo segni di medusa
io ho il sospetto che non se ne andranno via
ecco un esempio di eterna compagnia

SICHERES PREKARIAT
Wie lange werde ich in meiner Rolle als Vertretungslehrer überleben?
Ich glaube nicht, dass es einfach für mich sein wird
die letzte Stunde unversehrt zu überstehen
die Angriffe, widerstandsfähig
Die Wahrheit? Es gibt Neuigkeiten,
Ich habe jemanden, der mir zuhört
der mich fragt: „Von welcher Seite zu welcher Seite denn diesmal?“
aber die Schlechtgelaunten erklären ganz offen
„Sie sind nichts wert ...“

Würdest du mir bitte das Salz reichen? Es gibt ein unlösbares Quiz auf Kanal eins
Würdest du mir bitte das Salz reichen? Wenn du den Hund rausbringst, kauf doch gleich noch den Wein.
Ich bin ein gesunder Überträger von sicherem Prekariat
und selbst im Privaten bin ich auf Bewährung
(und ich habe) eine befristete Anstellung, ich weiß das
(aber ich habe) viel Willen, es gibt keine Gefahr ...

Kinder des Staubs, der unter den Schreibtischen versammelt ist
auch für heute frage ich euch nicht ab
Ich habe schon vom Schulleiter und den anderen gehört
dass ihr müde aufgewacht seid.
Aber dies ist die letzte Gelegenheit, euch um einen Gefallen zu bitten.
Ich würde gerne wissen, wer mich imitiert und warum
kann ich mich nicht auch amüsieren
nur ein einziges Mal,
bevor ich auch diese Schule verlasse.

Würdest du mir bitte das Salz reichen? Es gibt ein unlösbares Quiz auf Kanal eins
Würdest du mir bitte das Salz reichen? Wenn du den Hund rausbringst, kauf doch gleich noch den Wein.
Wir sind gesunde Träger von Schuldgefühlen
und wir haben Quallenstiche an unseren Händen
Ich habe den Verdacht, dass sie nicht verschwinden werden.
Hier ist ein Beispiel für ewige Gesellschaft.

------------

5. SOFA SWING (Kullack; Mazzotti)
Ich bin soweit,
nein, keinen Streit
wegen dem Hemd, das du nicht magst,
doch die anderen sind viel zu eng!

Du siehst besonders strahlend aus
mit dir verlasse ich nun stolz das Haus.
Wir müssen aber schon zurück,
denn ich habe kein Geld,
bitte sei nicht so streng!

Seit Wochen fragst du mich, ob ich dich nicht doch einmal mit
zum Tanzen nehm’:
gar kein Problem,
Swing tanzen wäre grandios.

Aber was ist los?
Wo soll’n die Karten sein?
Tanzen wir doch auf uns’rem Sofa allein …

------------

6. SOME OTHER TIME (Bernstein, Green, Comden)
Where has the time all gone to?
Haven't done half the things we want to
Oh well, we'll catch up some other time

This day was just a token
Too many words are still unspoken
Oh well, we'll catch up some other time

Just when the fun is starting
Comes the time for parting
But let's be glad for what we had
And what's to come

There's so much more embracing
Still to be done, but time is racing
Oh well, we'll catch up some other time

EIN ANDERMAL
Wo ist nur die Zeit geblieben?
Wir haben nicht mal die Hälfte der Dinge getan, die wir tun wollten
Na ja, das holen wir ein andermal nach

Dieser Tag war nur ein Vorgeschmack
Zu viele Worte sind noch ungesagt
Na ja, das holen wir ein andermal nach

Gerade wenn der Spaß beginnt
Kommt die Zeit des Abschieds
Aber lasst uns zufrieden sein mit dem, was wir hatten
Und was noch kommen wird

Wir haben uns viel zu selten umarmt,
doch die Zeit rast
Na ja, wir holen das ein andermal nach

------------

7. VIA CON ME (Conte)
Via, via, vieni via di qui,
niente più ti lega a questi luoghi, neanche questi fiori azzurri ...
via, via, neanche questo tempo grigio
pieno di musiche e di uomini che ti sono piaciuti ...

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, good luck my babe,
it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, I dream of you
chips, chips, du-du-du-du-du

Via, via, vieni via con me,
entra in questo amore buio, non perderti per niente al mondo ...
via, via, non perderti per niente al mondo
lo spettacolo d'arte varia di uno innamorato di te ...

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, good luck my babe,
it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, I dream of you ...
chips, chips, du-du-du-du-du

Via, via, vieni via con me,
entra in questo amore buio, pieno di uomini ...
via, entra e fatti un bagno caldo,
c'è un accappatoio azzurro, fuori piove un mondo freddo ...

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful …
chips, chips, du-du-du-du-du

MIT MIR WEG
Weg, weg, weg von hier,
nichts bindet dich mehr an diese Orte, nicht einmal diese blauen Blumen ...
Weg, weg, nicht einmal dieses graue Wetter
Voller Musik und Männer, die du mochtest ...

Es ist wunderbar, es ist wunderbar, viel Glück mein Schatz,
es ist wunderbar, es ist wunderbar, ich träume von dir
chips, chips, du-du-du-du-du

Komm weg, komm weg mit mir
betritt diese dunkle Liebe, verliere dich unter keinen Umständen ...
Weg, weg, verpasse nicht für irgendetwas auf der Welt
Das Variété eines in dich Verliebten ...

Es ist wunderbar, es ist wunderbar, viel Glück mein Schatz,
es ist wunderbar, es ist wunderbar, es ist wunderbar, ich träume von dir...
Chips, Chips, du-du-du-du

Weg, weg, komm mit mir weg
betritt diese dunkle Liebe, voller Männer
weg, weg, tritt ein und nimm ein heißes Bad,
da ist ein blauer Bademantel, draußen regnet es, eine kalte Welt ...

Es ist wunderbar, es ist wunderbar, es ist wunderbar...
Chips, Chips, du-du-du-du

------------

8. LA MUSICA È FINITA (Bindi, Califano, Nisa)
Ecco, la musica è finita
Gli amici se ne vanno
Che inutile serata amore mio
Ho aspettato tanto per vederti
Ma non è servito a niente.
Niente, nemmeno una parola
L'accenno di un saluto
Ti dico arrivederci, amore mio
Nascondendo la malinconia
Sotto l'ombra di un sorriso.
Cosa non darei per stringerti a me
Cosa non farei perché questo amore
Diventi per te più forte che mai

Ecco, la musica è finita
Gli amici se ne vanno
E tu mi lasci sola più di prima
Un minuto è lungo da morire
Se non è vissuto insieme a te
Non buttare via così
La speranza di una vita d'amore

Un minuto è lungo da morire
Se non è vissuto insieme a te
Non buttare via così
La speranza di una vita d'amore

DIE MUSIK IST ZU ENDE
So, die Musik ist zu Ende
Die Freunde gehen jetzt
Was für ein nutzloser Abend, meine Liebe
Ich habe so lange gewartet, dich zu sehen
Aber es hat nichts gebracht

Nichts, nicht ein Wort
Der Hauch eines Grußes
Ich sage Lebewohl, meine Liebste
Ich verstecke die Melancholie
Unter dem Schatten eines Lächelns.

Was würde ich nicht geben, um dich zu umarmen
Was würde ich nicht tun, damit diese Liebe
für dich stärker wird als je zuvor

So, die Musik ist zu Ende
Die Freunde gehen jetzt
Und du lässt mich noch einsamer zurück als vorher

Eine Minute ist ewig lang
Wenn sie nicht mit dir gelebt wird
Gib die Hoffnung nicht einfach so auf
auf ein Leben voller Liebe

Eine Minute ist ewig lang,
Wenn sie nicht mit dir gelebt wird
Gib die Hoffnung nicht einfach so auf
auf ein Leben voller Liebe

------------

9. ALMOST BLUE (Costello)
Almost blue
Almost doing things we used to do
There's a girl here and she's almost you
Almost
All the things that your eyes once promised
I see in hers too
Now your eyes are red from crying
Almost blue

Flirting with this disaster became me
It named me as the fool who only aimed to be
Almost blue
It’s almost touching
It will almost do
There is a part of me that's always true
Always
Not all good things come to an end now,
it is only a chosen few.
I have seen such an unhappy couple
Almost me
Almost you
Almost blue

BEINAHE TRAURIG
Beinahe Traurig,
Beinahe Dinge tun, die wir früher taten
Da ist ein Mädchen hier und sie ist beinahe du
Beinahe
All die Dinge, die deine Augen einst versprachen
Sehe ich auch in den ihren
Jetzt sind deine Augen rot vom Weinen
Beinahe traurig

Das Flirten mit dieser Katastrophe hat mich verändert
es nannte mich den Narren, der nur
beinahe traurig sein wollte
Es ist beinahe berührend
Es ist beinahe ok
Es gibt einen Teil von mir, der immer wahr ist
Immer
Nicht alle guten Dinge gehen jetzt zu Ende,
es sind nur ein paar auserwählte.
Ich habe ein so unglückliches Paar gesehen
Beinahe ich
Beinahe du
Beinahe traurig

------------

10. PARKER’S MOOD (Parker, King Pleasure)
Come with me,
If you want to go to Kansas City …
I’m feeling lowdown and blue,
My heart’s full of sorrow.
Don’t hardly know what to do.
Where will I be tomorrow?
Going to Kansas City.
Want to go too?
No, you can’t make it with me.
Going to Kansas City,
Sorry that I can’t take you.
When you see me coming,
Raise your window high.
When you see me leaving, baby,
Hang your head and cry.
I’m afraid there’s nothing in this cream, this dreamy town
A honky-tonky monkey-woman can do.
She’d only bring herself down.
So long everybody!
The time has come
And I must leave you
So if I don’t ever see your smiling face again:
Make a promise you’ll remember
Like a Christmas Day in December
That I told you
All through thick and thin
On up until the end
Parker’s been your friend.
Don’t hang your head
When you see, when you see those six pretty horses pulling me.
Put a twenty dollar silver-piece on my watchchain,
Look at the smile on my face,
And sing a little song
To let the world know I’m really free.
Don’t cry for me,
‘Cause I’m going to Kansas City.

PARKERS STIMMUNG
Kommt mit mir,
Wenn ihr nach Kansas City gehen wollt ...
Ich bin niedergeschlagen und traurig,
Mein Herz ist voller Kummer.
Ich weiß überhaupt nicht, was ich tun soll.
Wo werde ich morgen sein?
Ich fahre nach Kansas City.
Kommst du mit?
Nein, du schaffst es nicht mit mir.
Ich fahre nach Kansas City,
Tut mir leid, dass ich dich nicht mitnehmen kann.
Wenn du mich kommen siehst,
öffne dein Fenster.
Wenn du mich gehen siehst, Baby,
Lass den Kopf hängen und weine.
Ich fürchte, es gibt nichts, was in dieser verträumten Stadt
Eine Honky-Tonky Kneipenfrau tun kann.
Sie würde sich nur selbst runterziehen.
Macht's gut, Leute!
Die Zeit ist gekommen
Und ich muss euch verlassen
Und sollte ich euer lächelndes Gesicht nie mehr sehen
Gebt mir das Versprechen, an das ihr euch erinnern werdet
Wie an einen Weihnachtstag im Dezember
Dass ich euch sagte
Durch dick und dünn
Bis zum Ende
War Parker euer Freund.
Lasst den Kopf nicht hängen
Wenn ihr seht, wenn ihr diese sechs hübschen Pferde seht, die mich ziehen
Hängt mir ein zwanzig Dollar-Silberstück an die Uhrkette,
Seht euch das Lächeln in meinem Gesicht an,
Und singt ein kleines Lied
Damit die Welt weiß, dass ich wirklich frei bin.
Weint nicht um mich,
denn ich gehe nach Kansas City.

------------

11. SE VUOI (Mazzotti)
Canta se vuoi!
Dolcissima la brezza punge il viso.
Come si fa a tener chiuso in bocca quel sorriso?
Pazienza, se ci bagneremo un po' se poi pioverà

Nuvola scaccia quest'ansia che è in me!
Portaci in volo sui tetti con te.

Corri se vuoi!
In te rivedo un pezzo di me stesso.
Come si fa a non gettarsi sopra l'erba adesso?
Pazienza, se ci stiam bagnando un po' con l'acqua che fa.

Nuvola scaccia quest'ansia che è in me!
Portaci in volo sui tetti con te.

WENN DU WILLST
Sing, wenn du willst!
Eine süße Brise sticht dir ins Gesicht.
Wie schafft man es, dieses Lächeln mit geschlossenem Mund zurückzuhalten?
Egal, wenn wir ein wenig nass werden, wenn es dann regnet

Wolke, verjage diese Angst in mir!
Nimm uns mit im Flug über die Dächer.

Lauf, wenn du willst!
In dir sehe ich ein Stück von mir
Wie könnte man sich jetzt nicht einfach ins Gras legen?
Egal, wenn wir ein wenig nass werden vom Wasser, das runterkommt.

Wolke, verjage diese Angst in mir!
Nimm uns mit im Flug über die Dächer.

------------

12. AGUAS DE MARÇO (Jobim)
É pau, é pedra, é o fim do caminho
é um resto de toco, é um pouco sozinho
é um caco de vidro, é a vida, é o sol
é a noite, é a morte, é um laco, é o anzol

é peroba do campo, é o nó da madeira
cainga, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira
é o mistério profondo é o queira ou nao queira

é o vento ventando, é o fim da ladeira
é a viga, é o vao, festa da cumeeira
é a chuva chovendo, é conversa ribeira
das aguas de março, é o fim da canseira

é o pé, é o chao, é a marcha estradeira
passarinho na mao, pedra de atiradeira
Uma ave no céu, uma ave no chao
é um regato, é uma fonte é um pedaco de pao
é o fundo do poco, é o fim do caminho
no rosto o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto
é um pingo pingando, é uma conta, é um conto

é um peixe, é um gesto é uma prata brillando
é a luz da manha, é o tijolo chegando
é a lenha, é o dia, é o fim da picada
é a garrafa de cana, o estilhaco na Estrada

é o projeto da casa, é o corpo na cama
é o carro enguicado, é a lama, é a lama
é um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma ra
é um resto de mato, na luz da manha

sao as aguas de março fechando o verao
é a promessa de vida no teu coracao

é uma cobra, é um pau, é Joao, é José
é um espinho na mao, é um corte no pé
sao as aguas de março fechando o verao
é a promessa de vida no teu coracao
É pau, é pedra, é o fim do caminho
é um resto de toco, é um pouco sozinho
é um passo, é uma ponte é um sapo, é uma ra
é um belo horizonte, é uma febre terca
sao as aguas de março fechando o verao
é a promessa de vida no teu coracao
Pau, edra, fim inho
esto oco, pou inho
aco idro ida ol
oite orte aco zol
sao as aguas de março fechando o verao
é a promessa de vida no teu curacao

MÄRZREGEN
Ein Stock, ein Stein, es ist das Ende des Weges
Es ist der Rest eines Baumstumpfes, es ist (jemand) ein bisschen einsam
Es ist ein Glassplitter, es ist Leben, die Sonne
Es ist die Nacht, es ist der Tod, es ist eine Schlinge, es ist ein Haken

Ein Baum aus einem Feld, ein Ast im Holz
Cainga, candeia, das ist Matita Pereira
Es ist die Flöte, der Sprung von einer Klippe
Es ist das tiefe Geheimnis, es ist das Wollen oder Nichtwollen

Es ist der Wind der weht, es ist das Ende des Abhanges
Es ist der Balken, es ist die Öffnung, es ist das Richtfest
Es ist der Regen der fällt, es ist das Gespräch mit dem Bach
Des Märzregens, es ist das Ende der Mühe

Es ist der Fuß, es ist der Boden, es ist der Straßenmarsch,
Ein Vögelchen in der Hand, ein Stein aus der Schleuder
Ein Vogel am Himmel, ein Vogel am Boden,
Es ist ein Bach, es ist eine Quelle, es ist ein Stück Brot

Es ist der Grund des Brunnens, es ist das Ende des Weges,
Im Gesicht, der Kummer, ist ein wenig allein
Es ist ein Dorn, es ist ein Nagel, es ist eine Spitze, es ist ein Punkt,
Es ist ein Tropfen, der fällt, es ist eine Rechnung, es ist eine Erzählung

Es ist ein Fisch, es ist eine Geste, es ist glänzendes Silber
Es ist das Morgenlicht, es ist der kommende Ziegelstein
Es ist das Holz, es ist der Tag, es ist das Ende des Pfades,
Es ist eine Flasche Schnaps, es ist ein Riss in der Straße

Es ist das Projekt des Hauses, Es ist Körper im Bett,
Es ist das festgefahrene Auto, Es ist der Schlamm, Es ist der Schlamm
Es ist ein Schritt, es ist eine Brücke, es ist ein Frosch, es ist eine Kröte,
Es ist ein bisschen Gebüsch im Morgenlicht

Es ist der Märzregen, der den Sommer beendet,
Es ist das Versprechen des Lebens in deinem Herzen

Es ist eine Schlange, es ist ein Stock, es ist João, es ist José,
Es ist ein Schnitt in der Hand, es ist eine Wunde am Fuß
Es ist der Regen im März, der den Sommer beendet,
Es ist das Versprechen des Lebens in deinem Herzen

Es ist Holz, es ist Stein, es ist das Ende der Straße
Es ist ein Baumstamm, es ist (jemand) ein bisschen einsam
Es ist ein Schritt, es ist eine Brücke, es ist ein Frosch, es ist eine Kröte,
Es ist ein schöner Horizont, es ist ein Fieberwahn

Es ist der Märzregen, der den Sommer beendet,
Es ist das Versprechen des Lebens in deinem Herzen

------------

13. CHILDREN’S CRUSADE (Sting)
Young men, soldiers, nineteen fourteen
Marching through countries they'd never seen
Virgins with rifles, a game of charades
All for a children's crusade

Pawns in the game are not victims of chance
Strewn on the fields of Belgium and France
Poppies for young men, death's bitter trade
All of those young lives betrayed

The children of England would never be slaves
They're trapped on the wire and dying in waves
The flower of England face down in the mud
And stained in the blood of a whole generation

Corpulent generals safe behind lines
History's lessons drowned in red wine
Poppies for young men, death's bitter trade
All of those young lives betrayed
All for a children's crusade

The children of England would never be slaves
They're trapped on the wire and dying in waves
The flower of England face down in the mud
And stained in the blood of a whole generation

Midnight in Soho nineteen eighty four
Fixing in doorways, opium slaves
Poppies for young men, such bitter trade
All of those young lives betrayed
All for a children's crusade

KINDERKREUZZUG
Junge Männer, Soldaten, neunzehnhundertvierzehn
Marschieren durch Länder, die sie noch nie gesehen hatten
Jungfrauen mit Gewehren, ein Affentheater -
Alles für einen Kinderkreuzzug

Bauernfiguren im Spiel sind nicht Opfer des Zufalls
Verstreut über Belgiens und Frankreichs Felder
Mohnblumen für junge Männer - des Todes schmerzlicher Handel -
Alle diese jungen Leben sind verraten

Englands Kinder würden niemals Sklaven sein -
Sie verfangen sich im Stacheldraht und sterben auf See
Englands Rose mit dem Gesicht nach unten im Schlamm
Und befleckt mit dem Blut einer ganzen Generation

Beleibte Generäle sicher hinter den Frontlinien
Lektionen der Geschichte im Rotwein ertränkt
Mohnblumen für junge Männer - des Todes schmerzlicher Handel -
Alle diese jungen Leben sind verraten
Alles für einen Kinderkreuzzug

Englands Kinder würden niemals Sklaven sein -
Sie verfangen sich im Stacheldraht und sterben auf See
Englands Rose mit dem Gesicht nach unten im Schlamm
Und befleckt mit dem Blut einer ganzen Generation

Mitternacht in Soho, neunzehnhundertvierundachtzig
Fixen im Eingang, Opiumsklaven
Alle diese jungen Leben sind verraten
Alles für einen Kinderkreuzzug
------------

14. MEZZA PASTICCA (Günther; Mazzotti)
Mezza pasticca me la prendo
anche se ancora non sto male,
nemico è il dubbio che mi assale ora.

Dov’è finita quella forza?
Rimetti tutto in discussione,
comprendi di quale emozione
sei stato vittima.

Quando il panico ti prende
pensi che non ce la farai,
che certo non ne uscirai vivo.

Ma con l’aiuto hai imparato
cosa affrontare o evitare,
fino al momento di capire
che è stato un bene.

HALBE PILLE
Eine halbe Tablette nehme ich
Auch wenn es mir noch nicht schlecht geht,
der Feind ist der Zweifel, der mich jetzt überfällt.

Wo ist die Kraft geblieben?
Du stellst alles in Frage
Verstehst, von welchem Gefühl
Du Opfer gewesen bist.

Wenn Panik dich ergreift
Du denkst, dass du es nicht schaffen wirst,
Dass du sicher nicht lebend rauskommst.

Aber mit Hilfe hast du gelernt
Was zu konfrontieren oder zu vermeiden ist
Und dann hast du bemerkt,
Dass es eine gute Sache war.

------------

15. FLAT AND SHARP (Mazzotti)
Flying high is not for people cool and smart,
I live my life with honesty
You think that you know all, but you need another start,
Don’t hide your doubts, ‘cause pride can be misery

Get help can’t make it alone
Even if you did, no fun on your own
I cry, but there’s nothing wrong,
Souls need sometimes water to grow and get strong.

You just take a better look around you now
You know, in your fears you’re not alone
By making the first step – look inside you know how –
The change you get will hit you just like a stone.

Get help can’t make it alone
Even if you did, no fun on your own
I cry, but there’s nothing wrong,
Souls need sometimes water to grow and get strong.

FLACH UND SCHARF *)
Höhenflüge sind nichts für Leute, die cool und schlau sind,
Ich lebe mein Leben mit Ehrlichkeit
Du denkst, dass du alles weißt, aber du brauchst einen Neuanfang,
Verstecke deine Zweifel nicht, denn Stolz kann Unglück bedeuten

Hol dir Hilfe, du schaffst es nicht allein
Selbst wenn du es schaffst, alleine macht es keinen Spaß.
Ich weine, aber es ist alles in Ordnung,
Seelen brauchen manchmal Wasser, um zu wachsen und stark zu werden.

Schau dich mal aufmerksamer um
Du weißt, mit deinen Ängsten bist du nicht allein
Indem du den ersten Schritt machst - schau nach innen, du weißt wie -
Die Veränderung, die du erlebst, wird dich treffen wie ein Schlag.

Hol dir Hilfe, du schaffst es nicht allein
Und selbst wenn, alleine macht es keinen Spaß
Ich weine, aber es ist alles in Ordnung,
Seelen brauchen manchmal Wasser, um zu wachsen und stark zu werden.

*) oder auch “Notenvorzeichen B und Kreuz”
------------